Llegó una nueva edición de la Biblia de Jerusalén con lenguaje inclusivo, así lo dio a conocer el pasado fin de semana la agencia católica de noticias Aci Prensa.
La diferencia en esta nueva edición es que la editorial Desclée de Brouwer, que publica la Biblia de Jerusalén en español desde 1967, cambió la palabra “hombre” por “persona”, lo que generó polémica en las redes sociales.
El extracto de la Biblia hace referencia al Evangelio de San Mateo capítulo 4, versículo 19, en el que Jesús dice a sus discípulos: “Os haré pescadores de hombres”, y que en la nueva edición ahora dice “Os haré pescadores de personas”.
El sacerdote español Jesús Silva explicó la traducción de la palabra ánthropos, el texto griego traducido en la Biblia de Jerusalén primero por “hombres” y ahora por “personas”.
El término ánthropos, se refiere a “ser humano” al margen de su sexo y argumentó que la traducción como “personas” tiene sus problemas. "¿A qué personas se refería Jesús: humanas, angélicas o divinas? El sacerdote Silva dijo que el texto traducido de esa manera no excluye que Jesús esté llamando a los discípulos a que evangelicen a los ángeles o al mismo Dios.
Además, Jesús Silva explicó que la traducción más apropiada, si es que se quiere evitar traducir la palabra ánthropos como “hombre”, podría ser “terrícola”, aunque según la Real Academia Española (RAE), cualquier habitante de la tierra lo es, “por lo por lo cual habría que decir más bien pescadores de terrícolas humanos”, señala.
Por otra parte, algunos otros usuarios en redes sociales han defendido esta nueva precisión en la Biblia argumentando que hacer este cambio no es algo que dañe a nadie, por el contrario, ayuda a otras personas para que se sientan identificadas.