El compromiso del Gobierno de AMLO con la
promoción turística queda nuevamente en entredicho.
Primero, el problema con la falta de pago para el sitio
web VisitMexico.com evidenció problemas de comunicación y respuesta
oportuna del Gobierno Federal. Tras unos traspiés, un sitio nuevo se lanzó pero
esto no hizo más que empeorar la situación.
En la nueva página web de VisitMexico de la Secretaría
de Turismo los textos de la versión en inglés están traducidos
literalmente del idioma español, sin respetar la gramática o incluso los
nombres originales de los destinos mexicanos.
En la versión en inglés, al promocionar al estado de
Guerrero, VisitMexico lo hace llamando a la entidad “Warrior”: la traducción
literal de “guerrero”.
Eso también ocurre con Hidalgo, al que la página
traduce como “Noble” ya sea por la nobleza y generosidad, o como un título
nobiliario menor.
Tal vez la más singular de estas traducciones literales se
da con los destinos de la Península de Yucatán: el puerto de Progreso se
tradujo como “Progress”; y Tulum, en Quintana Roo, se utilizó “Jumpsuit”.
Otros son el cambió de Torreón por “turrent” (pequeña
torre) y Villa del Carbón, literalmente como “Coal Village”.
Además, en los textos descriptivos de los destinos se
evidencia el pobre trabajo de redacción además de errores de sintaxis,
ortográficos e incluso de compilación de código fuente.
Con información de redes sociales y LatinUs