El idioma es más complejo de lo que nos gustaría y permea hasta la cultura.
España es un país que prácticamente boicotea a las películas y videojuegos que no están doblados o por lo menos subtitulados en español castellano. Están acostumbrados a ser tomados en cuenta cuando una propiedad ingresa a su país.
Pero en Latinoamérica es un panorama completamente distinto. Hace décadas a nosotros no nos llegaban los videojuegos en español y muchos latinoamericanos tuvieron que aprender inglés para poder jugar.
Hoy en México estamos acostumbrados a escuchar las películas en inglés; tanto que prácticamente nuestra pesadilla moderna es erróneamente comprar boletos de cine para la versión doblada en español de esa película que estabas esperando.
Ahora, el drama más nuevo de España comenzó cuando Disney confirmó que Coco se iba a estrenar sin doblaje castellano. Los españoles solo podrían disfrutarla en español de México o la versión original con subtítulos.
Las burlas y comentarios en Twitter desde entonces no se detienen.
Cabe destacar que algunos comentarios de parte de los españoles son positivos, pues sí tiene lógica que una película ambientada en México tenga español mexicano.
Se enojaron los españoles porque “Coco” (película ambientada en México con tradiciones mexicanas) va a estar en español latino y no es español castellano.— Squinty Eyes Senpai (@BibisGarza) 11 de noviembre de 2017
Nos habrán quitado todo ¡menos esto!. De nada.
Gente de twitter que acusa al independentismo catalán de provincialismo, pero se indignan de que Coco, la nueva película de Pixar no se vaya a doblar al castellano peninsular. Parece ser que el español mexicano no es cosmopolita.🙄 pic.twitter.com/gz2YXNsxcP— Mauricio Pupo 🇪🇺 (@ompupo) 9 de noviembre de 2017