Constitución de México en lengua maya

23 agosto 2015
Noticias de Yucatán


-La traducción estuvo a cargo de Fidencio Briceño Chel -Es una edición actualizada hasta las últimas reformas de mayo de 2015


Promovida como una acción afirmativa para difundir los derechos humanos de las personas pertenecientes a los pueblos originarios del país, el Poder Legislativo federal publicó una primera versión de la Constitución Política Mexicana traducida a la lengua maya, cuya edición estuvo a cargo de Fidencio Briceño Chel.
La presentación de esta obra tuvo lugar en el teatro “Felipe Carrillo Puerto” de la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY), donde la diputada federal Graciela Saldaña Freire refirió que con esta publicación se pretende dar cumplimiento a los mandatos constitucionales de garantizar la protección de los derechos humanos entre la población mayahablante.
La legisladora por el estado de Quintana Roo anticipó que este es el principio de un proyecto que prevé traducir la Carta Magna a las restantes 63 lenguas indígenas habladas en el territorio nacional.
En este contexto, el rector de la UADY, José de Jesús Williams, destacó que la institución ha implementado una asignatura -que se imparte de manera transversal- para el estudio del pueblo y la cultura maya, a la vez que en la agenda estratégica se prevé la creación de un centro de estudios dedicado a este tema, de tal suerte que la Universidad se convierta en punto de referencia a nivel mundial sobre la materia.
Asimismo, el doctor Williams subrayó que desde la UADY se trabaja en proyectos de aprendizaje en escenarios reales, que además involucran a las comunidades mayahablantes en su desarrollo.
Por su parte, el coordinador de la edición, Fidencio Briceño, hizo énfasis en que la traducción se realizó con base en las normas de escritura para la lengua maya aprobadas en 2014, por lo que se puede considerar que se trata de un primer documento que cumple con todos los requisitos legales para su interpretación.
El especialista reconoció el papel que tiene la UADY en la preservación y difusión de esta ancestral cultura, ya que en su Programa Institucional de Lengua Maya se concretaron seis libros de texto para igual número de niveles de aprendizaje, con lo que se le otorga el mismo nivel académico que al resto de los idiomas.
Con la representación del gobernador, Rolando Zapata Bello, el director de Legislación y Normatividad del gobierno estatal, Javier García Gómez, recordó que un ejercicio similar fue llevado a cabo por Felipe Carrillo Puerto quien, durante su breve mandato, mandó hacer la traducción al maya de la Constitución de 1857.
Estuvo presente en el presídium el presidente del Tribunal Superior de Justicia del Estado de Yucatán, Marco Celis Quintal, quien hizo una entrega simbólica de los empleares a quienes integraron el equipo de traductores coordinados por Fidencio Briceño, a saber: José Concepción Caño Sosaya, Jerónimo Can Tec, Samuel Canul Yah, Alfredo Hau Caamal y Felipe Castillo Tzec.- COMUNICADO



 

News Yucatan


'The translation was provided by Fidencio Briceño Chel It's an updated to the latest reforms May 2015 edition


Promoted as an affirmative action to disseminate human rights of persons belonging to the indigenous peoples of the country, the federal legislature published a first version of the Mexican Constitution translated into the Mayan language, which was edited by Fidencio Briceño Chel.
The presentation of this work took place in the theater "Felipe Carrillo Puerto" of the Autonomous University of Yucatan (abattoir), where the federal Deputy Graciela Saldaña Freire said that with this publication is intended to fulfill the constitutional mandate to ensure the protection of human rights among the Mayan-speaking population.
The legislator from the state of Quintana Roo anticipated that this is the beginning of a project to translate the Constitution provides the remaining 63 indigenous languages ​​spoken in the country.
In this context, the rector of the abattoir, Jose de Jesus Williams, said that the institution has implemented a subject which is taught transversely way for the study of people and culture, while the strategic agenda It provides for the creation of a study center devoted to the subject, in such a way that the university becomes a point of reference worldwide on the subject.
Also, Dr. Williams said that working on learning projects in real scenarios, which also involve the communities in their development mayahablantes from the abattoir.
For its part, the coordinator of the issue, Fidencio Briceño, emphasized that the translation is made based on the rules of writing to the Mayan language approved in 2014, which can be considered to be a first document complies with all legal requirements for interpretation.
The specialist recognized the role of the abattoir in the preservation and dissemination of this ancient culture, since in its Institutional Program six Maya language textbooks were implemented for the same number of levels of learning, which is given the same academic level as other languages.
With the representation of the Governor Rolando Zapata Bello, Director of Legislation and Regulations state government, Javier García Gómez recalled that a similar exercise was carried out by Felipe Carrillo Puerto, who, during his brief tenure, making the Mayan translation sent of the 1857 Constitution.
He was present at the presidium chairman of the Superior Court of the State of Yucatan, Marco Celis Quintal, who made a symbolic presentation of empleares who participated in the team of translators coordinated by Fidencio Briceño, namely José Concepción Cano Sosaya, Jerome Can Tec, Samuel Canul Yah, Alfredo Castillo and Felipe Hau Caamal Tzec.- PRESS
compartir en facebook compartir en twitter compartir en google+

Visitas

Opinión

Elecciones

Nota Destacada